QUESTO AVREI VOLUTO SCRIVERLO IOE invece ci ha pensato nel 1845 uno scrittore statunitense descrivendo abilmente la discesa dell’animo umano verso la pazzia. Uno studio dell’opera potete leggerlo qui, ma io vi consiglio di lasciar perdere o almeno, farlo dopo aver assaporato la sublime musicalità di questi versi nel modo che a me sembra più consono: sprofondati in una poltrona di morbido velluto, in una stanza in penombra, illuminata solo dalle fiamme del camino, magari in una notte tempestosa. Non pretendo da voi un animo turbato ed un busto di Pallade, così ci sarebbe da aver paura sul serio.
Godetevi la versione originale, leggetela e rileggetela. Poi, se vi va, date un’occhiata alla versione in italiano. Ho cercato di riportare una versione la più fedele possibile al testo originale anche se certe sfumature rimangono intraducibili.
Lo avete sentito? Mi è parso di udire un colpo leggero alla finestra…
EDGAR ALLAN POE – THE RAVEN
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtainThrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream beforeBut the silence was unbroken, and the darkness gave no token,And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -Let my heart be still a moment and this mystery explore; -'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,By the grave and stern decorum of the countenance it wore,`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,Though its answer little meaning - little relevancy bore;For we cannot help agreeing that no living human beingEver yet was blessed with seeing bird above his chamber door -Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,That one word, as if his soul in that one word he did outpour.Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.'Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,Caught from some unhappy master whom unmerciful disasterFollowed fast and followed faster till his songs one burden bore -Till the dirges of his hope that melancholy burden boreOf "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linkingFancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yoreMeant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressingTo the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;This and more I sat divining, with my head at ease recliningOn the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censerSwung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent theeRespite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted - nevermore!
EDGAR ALLAN POE - IL CORVO
Una volta in una triste mezzanotte, mentre io meditavo, debole e stanco, sopra alcuni bizzarri e strani volumi d'una scienza dimenticata; mentre io chinavo la testa, quasi sonnecchiando - d'un tratto, sentii un colpo leggero, come di qualcuno che leggermente picchiasse - picchiasse alla porta della mia camera.«È qualche visitatore - mormorai - che batte alla porta della mia camera.»Questo soltanto, e nulla più.
Ah! distintamente ricordo; era nel fosco Dicembre, e ciascun tizzone moribondo proiettava il suo fantasma sul pavimento.Febbrilmente desideravo il mattino: invano avevo tentato di trarre dai miei libri un sollievo al dolore - al dolore per la mia perduta Lenore, rara vergine radiosa che gli angeli chiamano Lenore, e che nessuno chiamerà in terra - mai più.
E il serico, triste fruscio di ciascuna tenda purpurea, facendomi trasalire - mi riempiva di terrori fantastici, mai provati prima, sicchè, in quell'istante, per calmare i battiti del mio cuore, io andava ripetendo: «È qualche visitatore, che chiede supplicando d'entrare, alla porta della mia stanza. Qualche tardivo visitatore, che supplica d'entrare alla porta della mia stanza. Solo questo e nulla più.
Subitamente la mia anima divenne forte; e non esitando più a lungo:«Signore - dissi - o Signora, veramente io imploro il vostro perdono; ma il fatto è che io sonnecchiavo: e voi picchiaste sì leggermente, e voi sì lievemente bussaste - bussaste alla porta della mia camera, che io ero poco sicuro d'avervi udito». E a questo punto, aprii intieramente la porta.Vi era solo la tenebra, e nulla più.
Scrutando in quella profonda oscurità, rimasi a lungo, stupito impaurito sospettoso, sognando sogni, che nessun mortale mai ha osato sognare; ma il silenzio rimase intatto, e l'oscurità non diede nessun segno di vita;e l'unica parola detta colà fu il sussurro «Lenore!» Così io mormorai ed un’eco di rimando rispose «Lenore!»Soltanto questo, e nulla più.
Ritornando nella camera, con tutta la mia anima in fiamme; ben presto udii di nuovo battere, un poco più forte di prima.«Certamente - dissi - certamente è qualche cosa al graticcio della mia finestra.»Io debbo vedere, perciò, cosa sia, e esplorare questo mistero. Devo lasciare che il mio cuore si plachi un istante ed esplorare questo mistero.È certo il vento, e nulla più.
Quindi io spalancai l'imposta; e con molta leziosità, agitando le ali, avanzò un maestoso corvo dei santi giorni antichi; egli non fece la minima riverenza; non esitò, nè ristette un istante ma con aria di Lord o di Lady, si appollaiò sulla porta della mia camera, si posò su un busto di Pallade sulla porta. Si posò, e nulla più.
Allora, a quest'uccello d'ebano, che induceva la mia triste fantasia a sorridere per la grave e severa dignità del suo aspetto:«Sebbene il tuo ciuffo sia tagliato e raso - io dissi - tu non sei certo un vile, orrido, torvo e antico corvo errante lontanto dalle spiagge della Notte. Dimmi, con quale nome signorile sei chiamato nelle tenebre dell’Ade?»Disse il corvo: «Mai più». (1)
Mi meravigliai molto udendo parlare sì chiaramente questo sgraziato uccello, sebbene la sua risposta fosse poco sensata - fosse poco a proposito - poichè non possiamo fare a meno d'ammettere che nessuna creatura umana vivente, mai, finora, fu beata dalla visione d'un uccello o altra bestia appollaiato sulla porta della sua camera, con un nome siffatto: «Mai più».
Ma il corvo, sostando solitario sul placido busto, proferì solamente quest'unica parola, come se nel pronunciare quest’unica parola avesse dato fondo a tutta la sua anima.Niente di nuovo egli pronunziò - nessuna penna egli agitò - finchè in tono appena più forte di un murmure, io dissi: «Altri amici mi hanno già abbandonato, domani anch'esso mi lascerà, come le mie speranze, che mi hanno già abbandonato».Allora, l'uccello disse: «Mai più».
Trasalii poiché il silenzio venne rotto da una risposta sì giusta:«Senza dubbio - io dissi - ciò ch'egli pronunzia è tutto il suo sapere e la sua ricchezza, ereditati da qualche infelice padrone, perseguitato da spietate sciagure che si susseguivano sempre più rapide, finchè le sue canzoni ebbero un solo sconsolato ritornello, finchè i canti funebri della sua Speranza ebbero questo solo sconsolato ritornello:«Mai, - mai più».
Ma inducendo il corvo ancora tutta la mia triste anima al sorriso, subito volsi una sedia con ricchi cuscini di fronte all'uccello, al busto e alla porta; quindi, affondandomi nel velluto, mi misi a concatenare fantasia a fantasia, pensando che cosa questo sinistro uccello d'altri tempi, che cosa questo volesse dire gracchiando «Mai più.».
Così sedevo, immerso in congetture, senza rivolgere una sillaba all'uccello, i cui occhi infuocati ardevano ora nell'intimo del mio petto; io sedeva meditando su tutto questo e su altro ancora, con la testa reclinata mollemente sulla fodera di velluto del cuscino rischiarata dalla lampada; ma quella fodera di velluto viola, rischiarata dalla lampada Ella non premerà, ah! - mai più!
Allora mi parve che l'aria si facesse più densa, profumata da un incensiere invisibile, agiato da Serafini, i cui morbidi passi tintinnavano sul soffice pavimento.«Disgraziato! - esclamai - il tuo Dio per mezzo di questi angeli ha inviato il sollievo - il sollievo e il nepente per il ricordo di Lenore! Tracanna, oh! tracanna questo dolce nepente, e dimentica la perduta Lenore!»Disse il corvo: «Mai più».
- «Profeta! - io dissi - creatura del male! - tuttavia profeta, uccello o demonio!- «Sia che il tentatore l'abbia mandato, sia che la tempesta t'abbia gettato qui a riva, desolato, ma ancora indomito, su questa deserta terra incantata, in questa casa visitata dall'orrore - dimmi, in verità, ti scongiuro!Vi è - vi è un conforto in Galaad? dimmi, dimmi - ti scongiuro.»Disse il corvo: «Mai più».
- «Profeta! - io dissi - creatura del male! - tuttavia profeta, uccello o demonio!- «Per questo Cielo che s'incurva su di noi - per questo Dio che tutti e due adoriamo - di' a quest'anima oppressa dal dolore, se nel lontano Eden essa abbraccerà una santa fanciulla che gli angeli chiamano Lenore, se abbraccerà una rara e radiosa fanciulla che gli angeli chiamano Lenore».Disse il corvo: «Mai più».
- «Sia questa parola il nostro commiato, uccello o demonio!» - io urlai, balzando in piedi. «Ritorna nella tempesta e sulla riva avernale della notte! Non lasciare nessuna piuma nera come traccia della menzogna che la tua anima ha profferita! Lascia inviolata la mia solitudine! Via dal busto sopra la mia porta! Togli il tuo becco dal mio cuore ed esci dalla mia stanza!Disse il corvo: «Mai più».
E il corvo, non volando mai via, ancora si posa, ancora è posato sul pallido busto di Pallade, sovra la porta della mia stanza, e i suoi occhi sembrano quelli d'un demonio che sogna; e la luce della lampada, illuminandolo, proietta la sua ombra sul pavimento, e la mia anima, fuori da quest'ombra che giace ondeggiando sul pavimento non si solleverà mai più!
Ah! distintamente ricordo; era nel fosco Dicembre, e ciascun tizzone moribondo proiettava il suo fantasma sul pavimento.Febbrilmente desideravo il mattino: invano avevo tentato di trarre dai miei libri un sollievo al dolore - al dolore per la mia perduta Lenore, rara vergine radiosa che gli angeli chiamano Lenore, e che nessuno chiamerà in terra - mai più.
E il serico, triste fruscio di ciascuna tenda purpurea, facendomi trasalire - mi riempiva di terrori fantastici, mai provati prima, sicchè, in quell'istante, per calmare i battiti del mio cuore, io andava ripetendo: «È qualche visitatore, che chiede supplicando d'entrare, alla porta della mia stanza. Qualche tardivo visitatore, che supplica d'entrare alla porta della mia stanza. Solo questo e nulla più.
Subitamente la mia anima divenne forte; e non esitando più a lungo:«Signore - dissi - o Signora, veramente io imploro il vostro perdono; ma il fatto è che io sonnecchiavo: e voi picchiaste sì leggermente, e voi sì lievemente bussaste - bussaste alla porta della mia camera, che io ero poco sicuro d'avervi udito». E a questo punto, aprii intieramente la porta.Vi era solo la tenebra, e nulla più.
Scrutando in quella profonda oscurità, rimasi a lungo, stupito impaurito sospettoso, sognando sogni, che nessun mortale mai ha osato sognare; ma il silenzio rimase intatto, e l'oscurità non diede nessun segno di vita;e l'unica parola detta colà fu il sussurro «Lenore!» Così io mormorai ed un’eco di rimando rispose «Lenore!»Soltanto questo, e nulla più.
Ritornando nella camera, con tutta la mia anima in fiamme; ben presto udii di nuovo battere, un poco più forte di prima.«Certamente - dissi - certamente è qualche cosa al graticcio della mia finestra.»Io debbo vedere, perciò, cosa sia, e esplorare questo mistero. Devo lasciare che il mio cuore si plachi un istante ed esplorare questo mistero.È certo il vento, e nulla più.
Quindi io spalancai l'imposta; e con molta leziosità, agitando le ali, avanzò un maestoso corvo dei santi giorni antichi; egli non fece la minima riverenza; non esitò, nè ristette un istante ma con aria di Lord o di Lady, si appollaiò sulla porta della mia camera, si posò su un busto di Pallade sulla porta. Si posò, e nulla più.
Allora, a quest'uccello d'ebano, che induceva la mia triste fantasia a sorridere per la grave e severa dignità del suo aspetto:«Sebbene il tuo ciuffo sia tagliato e raso - io dissi - tu non sei certo un vile, orrido, torvo e antico corvo errante lontanto dalle spiagge della Notte. Dimmi, con quale nome signorile sei chiamato nelle tenebre dell’Ade?»Disse il corvo: «Mai più». (1)
Mi meravigliai molto udendo parlare sì chiaramente questo sgraziato uccello, sebbene la sua risposta fosse poco sensata - fosse poco a proposito - poichè non possiamo fare a meno d'ammettere che nessuna creatura umana vivente, mai, finora, fu beata dalla visione d'un uccello o altra bestia appollaiato sulla porta della sua camera, con un nome siffatto: «Mai più».
Ma il corvo, sostando solitario sul placido busto, proferì solamente quest'unica parola, come se nel pronunciare quest’unica parola avesse dato fondo a tutta la sua anima.Niente di nuovo egli pronunziò - nessuna penna egli agitò - finchè in tono appena più forte di un murmure, io dissi: «Altri amici mi hanno già abbandonato, domani anch'esso mi lascerà, come le mie speranze, che mi hanno già abbandonato».Allora, l'uccello disse: «Mai più».
Trasalii poiché il silenzio venne rotto da una risposta sì giusta:«Senza dubbio - io dissi - ciò ch'egli pronunzia è tutto il suo sapere e la sua ricchezza, ereditati da qualche infelice padrone, perseguitato da spietate sciagure che si susseguivano sempre più rapide, finchè le sue canzoni ebbero un solo sconsolato ritornello, finchè i canti funebri della sua Speranza ebbero questo solo sconsolato ritornello:«Mai, - mai più».
Ma inducendo il corvo ancora tutta la mia triste anima al sorriso, subito volsi una sedia con ricchi cuscini di fronte all'uccello, al busto e alla porta; quindi, affondandomi nel velluto, mi misi a concatenare fantasia a fantasia, pensando che cosa questo sinistro uccello d'altri tempi, che cosa questo volesse dire gracchiando «Mai più.».
Così sedevo, immerso in congetture, senza rivolgere una sillaba all'uccello, i cui occhi infuocati ardevano ora nell'intimo del mio petto; io sedeva meditando su tutto questo e su altro ancora, con la testa reclinata mollemente sulla fodera di velluto del cuscino rischiarata dalla lampada; ma quella fodera di velluto viola, rischiarata dalla lampada Ella non premerà, ah! - mai più!
Allora mi parve che l'aria si facesse più densa, profumata da un incensiere invisibile, agiato da Serafini, i cui morbidi passi tintinnavano sul soffice pavimento.«Disgraziato! - esclamai - il tuo Dio per mezzo di questi angeli ha inviato il sollievo - il sollievo e il nepente per il ricordo di Lenore! Tracanna, oh! tracanna questo dolce nepente, e dimentica la perduta Lenore!»Disse il corvo: «Mai più».
- «Profeta! - io dissi - creatura del male! - tuttavia profeta, uccello o demonio!- «Sia che il tentatore l'abbia mandato, sia che la tempesta t'abbia gettato qui a riva, desolato, ma ancora indomito, su questa deserta terra incantata, in questa casa visitata dall'orrore - dimmi, in verità, ti scongiuro!Vi è - vi è un conforto in Galaad? dimmi, dimmi - ti scongiuro.»Disse il corvo: «Mai più».
- «Profeta! - io dissi - creatura del male! - tuttavia profeta, uccello o demonio!- «Per questo Cielo che s'incurva su di noi - per questo Dio che tutti e due adoriamo - di' a quest'anima oppressa dal dolore, se nel lontano Eden essa abbraccerà una santa fanciulla che gli angeli chiamano Lenore, se abbraccerà una rara e radiosa fanciulla che gli angeli chiamano Lenore».Disse il corvo: «Mai più».
- «Sia questa parola il nostro commiato, uccello o demonio!» - io urlai, balzando in piedi. «Ritorna nella tempesta e sulla riva avernale della notte! Non lasciare nessuna piuma nera come traccia della menzogna che la tua anima ha profferita! Lascia inviolata la mia solitudine! Via dal busto sopra la mia porta! Togli il tuo becco dal mio cuore ed esci dalla mia stanza!Disse il corvo: «Mai più».
E il corvo, non volando mai via, ancora si posa, ancora è posato sul pallido busto di Pallade, sovra la porta della mia stanza, e i suoi occhi sembrano quelli d'un demonio che sogna; e la luce della lampada, illuminandolo, proietta la sua ombra sul pavimento, e la mia anima, fuori da quest'ombra che giace ondeggiando sul pavimento non si solleverà mai più!
(1) L'inglese «nevermore» ha molto del gracchiare del corvo.
Nessun commento:
Posta un commento